:: 講台討論區 ::

 找回密碼
 註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5732|回復: 5

2012 Nobel Prize in Literature livecast

[複製鏈接]
發表於 2012-10-10 23:53:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

Announcement of the 2012 Nobel Prize in Literature
Live Webcast

Watch the live webcast from the Swedish Academy in Stockholm, Sweden, on Thursday 11 October, 1:00 p.m. CET.

Following the announcement, an interview with Peter Englund, Permanent Secretary of the Swedish Academy, about the 2012 Nobel Prize

Watch the live webcast here!

Full schedule of the 2012 Nobel Prize Announcements
 樓主| 發表於 2012-10-11 08:00:13 | 顯示全部樓層
諾貝爾文學獎 熱門七人
2012-9-25 18:28:31

[size=27.27272605895996px]「我的遺產……其中一部分應給予在文學創作上具有理想傾向的最佳作品的人……」節錄自《阿弗雷德‧諾貝爾之遺囑》。不計後來設立的經濟學獎,瑞典科學家諾貝爾除了化學獎、物理學獎、醫學獎及和平獎外,也設立了文化方面的文學獎。諾貝爾本人從年少起已經喜愛閱讀和創作文學,藏書包括多種語言的文學典籍,甚至從事科學一生後,晚年時還重新開始創作小說。於是,在他的遺囑上,他特地設立了諾貝爾文學獎。
自1901年第一次頒發諾貝爾文學獎以來,來自不同文化背景、以不同語言寫作、一直寂寂無聞或是早已世界知名的作家,都曾獲得這個頗受世界認可及尊重的獎項。寫作的類型可以是詩歌、小說、戲劇、演說、傳記或其他創作,曾奪得諾貝爾文學獎的包括泰戈爾、蕭伯納、賽珍珠、邱吉爾、海明威、卡繆、沙特、川端康成、大江健三郎、高行健等。
去年,曾有英國博彩公司開出熱門奪得諾貝爾文學獎的作家名單,位處第四位的托馬斯‧特朗斯特羅默(Tomas Transtr mer)最後真的獲獎。文無第一,十月公佈的諾貝爾文學獎一向不容易猜中,今年熱門是甚麼作家?讓《讀書好》為你介紹。

村上春樹
村上春樹1949年生於日本。當作家前的村上春樹平平無奇,與妻子經營一家咖啡館。一天心血來潮執筆寫小說《聽風的歌》,令他獲得「群像新人賞」。村上新穎的文風被譽為日本「八十年代文學旗手」,1987年暢銷七百萬冊的代表作《挪威的森林》出版,奠定他不墜的名聲,屢獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」等,三部曲《發條鳥年代記》更獲「讀賣文學賞」。近年作品《1Q84》可說是再創高峰。村上作品獨特的都市感也成了世界年輕人認同的標誌。他在耶路撒冷文學獎頒獎典禮中的發言《永遠站在蛋的一邊》更成為一時佳話。

莫言
莫言,原名管謨業,1955年生於山東高密縣,中國當代著名作家。上世紀八十年代中,莫言以一系列鄉土作品崛起,充滿着「懷鄉」以及「怨鄉」的複雜情感,被歸類為「尋根文學」作家。他的作品被認為受魔幻現實主義影響,構造奇異獨特的世界,而這種手法通常在獨裁或集權社會中應用。代表作有《紅高粱》、《檀香刑》、《透明的紅蘿蔔》、《豐乳肥臀》、《天堂蒜薹之歌》、《十三步》等。2004年獲得「法蘭西藝術與文學騎士勳章」。曾獲諾貝爾文學獎的日本作家大江健三郎認為,莫言是中國問鼎諾貝爾文學獎的人選。

高銀
高銀,韓國詩人,生於1933年。主要詩作有《彼岸感性》、《凌晨路》、《萬人譜》、《祖國之星》、《遙遠的星》等。他的作品看起來有如感受到作家醉酒寫作,以激情豪邁聞名。他在韓國被日本統治時代出生,經歷過第二次世界大戰和南北韓戰爭,曾想過自殺,失敗後卻成為佛教僧人,探訪各地寺院,開始研究佛經,1958年創辦《佛教報》,把佛教元素放進作品中,開始見於文壇。他又是激進的民主運動者,1980年曾被判叛國罪監禁二十年,兩年後獲釋,這段時間的作品令他成為韓國最有名的作家。高銀曾多次獲諾貝爾文學獎提名。

賽斯‧諾特博姆(Cees Nooteboom)
賽斯‧諾特博姆1933年生於海牙,是荷蘭最具國際知名度的作家。1955年發表處女作,自此他的作品都有很大影響力,有小說、詩歌、短篇小說和遊記,獲獎無數。小說《儀式》獲得美國飛馬文學獎,小說《後來的故事》被翻譯成二十多種語言,為他贏得了阿里斯泰恩歐洲文學獎。同時,他也寫過超過二十年旅遊文學書籍,每在一個地方居住都留下了一些記錄。像他每年都會到西班牙居住一段時間,《西班牙星光之路》講述西班牙千年的歷史與文化,獨特的旅行經驗,啟發不少作家。又有近年的《柏林1989-2009》,是他遊歷柏林二十年的筆記。

伊斯邁‧卡達雷(Ismail Kadare)
伊斯邁‧卡達雷1936年生於阿爾巴尼亞,名作有《亡軍的將領》、《破碎的四月》。起初他的詩作備受讚賞,但後來在小說方面的成就更高。1975年詩作得罪政府後,曾被禁止出版三年,1990年他決定到法國申請政治庇護。他的作品主要圍繞巴爾幹半島上人民的民間故事,藉着故事中講述的歷史、傳說,說的其實都是對他的故國阿爾巴尼亞的狀況的不滿及批評。也有如《慾望金字塔》的作品,雖是描寫數千年前的埃及,也被認為是借來批評好大喜功的獨裁者。最新作品《意外》說的是兩名戀人的故事,同時也涉及巴爾幹政治。卡達雷2005年奪得英國布克國際文學獎。

阿多尼斯(Adunis或Adonis)
阿多尼斯是敍利亞詩人,生於1930年,以希臘神靈為筆名,被喻為二十世紀阿拉伯世界最重要的詩人。他自指採用這個筆名,是「為了提醒睡着的編輯們我的靈感來自前伊斯蘭的泛地中海」。雖然他出生於利亞,但五十年代曾因政治迫害入獄,自此大部分的作品都轉去黎巴嫩和法國創作。他的作品大多被視為叛逆的、反對偶像崇拜的、有強烈的個人風格。他多次公開指「阿拉伯文化正在滅亡」,並以作品革新阿拉伯社會,比如要求利亞總統巴沙爾下台。2011年他獲得德國最高榮譽的歌德獎。自1988年起,阿多尼斯曾多次獲諾貝爾文學獎提名。

菲利普‧羅斯(Philip Roth)
菲利普‧羅斯1933年生於美國,是著名小說作家,作品幾乎取得所有美國的文學獎項。他來自一個猶太家庭,而他的作品時常跟猶太人身份和美國人身份有關,表達兩種身份的衝突。他不少作品像是半自傳式的小說,書中的角色如David Kepesh、Nathan Zuckerman都像是他的化身,替他自說自話,甚至還有「Philip Roth」這個角色。猶太人傳統禮教與「美國夢」的實踐,從四十年代到今天,美國社會的轉變盡在他筆下呈現。2011年羅斯再獲英國布克國際文學獎。近年他仍維持每年一部作品。

圖:Wikipedia
原文刊於:http://www.books4you.com.hk/

 樓主| 發表於 2012-10-11 21:35:03 | 顯示全部樓層


Mo Yan

The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan "who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary".
 樓主| 發表於 2012-10-11 21:36:30 | 顯示全部樓層

Mo Yan Biobibliographical notes

Bio-bibliography

English English [pdf]
Swedish Swedish [pdf]
French French [pdf]
German German [pdf]
Spanish Spanish [pdf]
Biobibliographical notes

Mo Yan (a pseudonym for Guan Moye) was born in 1955 and grew up in Gaomi in Shandong province in north-eastern China. His parents were farmers. As a twelve-year-old during the Cultural Revolution he left school to work, first in agriculture, later in a factory. In 1976 he joined the People's Liberation Army and during this time began to study literature and write. His first short story was published in a literary journal in 1981. His breakthrough came a few years later with the novella Touming de hong luobo (1986, published in French as Le radis de cristal 1993).

In his writing Mo Yan draws on his youthful experiences and on settings in the province of his birth. This is apparent in his novel Hong gaoliang jiazu (1987, in English Red Sorghum 1993). The book consists of five stories that unfold and interweave in Gaomi in several turbulent decades in the 20th century, with depictions of bandit culture, the Japanese occupation and the harsh conditions endured by poor farm workers. Red Sorghum was successfully filmed in 1987, directed by Zhang Yimou. The novel Tiantang suantai zhi ge (1988, in EnglishThe Garlic Ballads 1995) and his satirical Jiuguo (1992, in English The Republic of Wine 2000) have been judged subversive because of their sharp criticism of contemporary Chinese society.

Fengru feitun (1996, in English Big Breasts and Wide Hips 2004) is a broad historical fresco portraying 20th-century China through the microcosm of a single family. The novel Shengsi pilao (2006, in English Life and Death are Wearing Me Out 2008) uses black humour to describe everyday life and the violent transmogrifications in the young People's Republic, while Tanxiangxing(2004, to be published in English as Sandalwood Death 2013) is a story of human cruelty in the crumbling Empire. Mo Yan's latest novel Wa (2009, in French Grenouilles 2011) illuminates the consequences of China's imposition of a single-child policy.

Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan has created a world reminiscent in its complexity of those in the writings of William Faulkner and Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral tradition. In addition to his novels, Mo Yan has published many short stories and essays on various topics, and despite his social criticism is seen in his homeland as one of the foremost contemporary authors.

A selection of major works in Chinese
Touming de hong luobo, 1986
Hong gaoliang jiazu, 1987
Baozha, 1988
Tiantang suantai zhi ge, 1988
Huanle shisan zhang, 1989
Shisan bu, 1989
Jiuguo, 1992
Shicao jiazu, 1993
Dao shen piao, 1995
Fengru feitun, 1996
Hong shulin, 1999
Shifu yuelai yue youmo, 2000
Tanxiangxing, 2001
Cangbao tu, 2003
Sishiyi pao, 2003
Shengsi pilao, 2006
Wa, 2009

Works in English
Explosions and Other Stories / edited by Janice Wickeri. – Hong Kong : Research Centre for Translations, Chinese University of Hong Kong, 1991
Red Sorghum : a Novel of China / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1993. – Translation of Hong gaoliang jiazu
The Garlic Ballads : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Viking, 1995. – Translation of Tiantang suantai zhi ge
The Republic of Wine / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2000. – Translation of Jiuguo
Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2001. – Translation of Shifu yuelai yue youmo
Big Breasts and Wide Hips : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2004. – Translation of Fengru feitun
Life and Death are Wearing Me Out : a Novel / translated from the Chinese by Howard Goldblatt. – New York : Arcade Pub., 2008. – Translation of Shengsi pilao
Change / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2010. – Translation of Bian
Pow / translated by Howard Goldblatt. – London : Seagull, 2013
Sandalwood Death / translated by Howard Goldblatt. – Norman : Univ. of Oklahoma Press, 2013. – Translation of Tanxiangxing
Selected Stories by Mo Yan / translated by Howard Goldblatt. – Hong Kong : The Chinese University Press,
20-?. – (Announced but not yet published)


Works in French
Le clan du sorgho : roman / traduit du chinois par Pascale Guinot et Sylvie Gentil avec la collaboration de Wei Xiaoping. – Arles : Actes sud, 1990. – Traduction de : Hong gaoliang jiazu
La mélopée de l'ail paradisiaque : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Messidor, 1990. – Traduction de : Tiantang suantai zhi ge
Le chantier : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Scandéditions, 1993 ; Paris : Seuil, 2007. – Traduction de : Zhulu
Le radis de cristal : récits / traduit du chinois par Pascale Wei-Guinot et Wei Xiaoping. – Arles : Picquier, 1993. – Traduction de : Touming de hong luobo ; Quishui
Les treize pas / traduit du chinois par Sylvie Gentil. – Paris : Seuil, 1995. – Traduction de : Shisan bu
Le pays de l'alcool / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2000. – Traduction de : Jiuguo
Beaux seins, belles fesses : les enfants de la famille Shangguan : roman / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2004. – Traduction de : Fengru feitun
La carte au trésor : récit / traduit du chinois par Antoine Ferragne. – Arles : Picquier, 2004. – Traduction de : Cangbao tu
Enfant de fer : nouvelles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2004
Explosion / traduit du chinois par Camille Loivier ; préf. de Chantal Chen-Andro. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – Paris : Éd. Caractères, 2004. – Traduction de : Baozha
Le maître a de plus en plus d'humour : roman / traduit du chinois par Noël Dutrait. – Paris : Seuil, 2005. – Traduction de : Shifu yuelai yue youmo
Le supplice du santal : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2006. – Traduction de : Tanxiangxing
La joie : roman / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2007. – Traduction de : Huanle shisan zhang
Quarante et un coups de canon / traduit du chinois par Noël et Liliane Dutrait. – Paris : Seuil, 2008. – Traduction de : Sishiyi pao
La dure loi du karma : roman / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2009. – Traduction de : Shengsi pilao
Grenouilles / traduit du chinois par Chantal Chen-Andro. – Paris : Seuil, 2011. – Traduction de : Wa
La Belle à dos d'âne dans l'avenue de Chang'an : récits / traduit du chinois par Marie Laureillard. – Arles : Picquier, 2011
Le veau ; suivi de Le coureur de fond / traduit du chinois par Francois Sastourné. – Paris : Seuil, 2012

Works in Swedish
Det röda fältet / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 1997. – Originaltitel: Hong gaoliang jiazu
Vitlöksballaderna / översättning: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2001. – Originaltitel: Tiantang suantai zhi ge
Ximen Nao och hans sju liv / översättning från kinesiska: Anna Gustafsson Chen. – Stockholm : Tranan, 2012. – Originaltitel: Shengsi pilao

Works in Spanish
Sorgo rojo / traducido del inglés por Ana Poljak. – Barcelona : Muchnik, 1992. – Título original: Hong gaoliang jiazu
Grandes pechos, amplias caderas / traducción, Mariano Peyrou. – Madrid : Kailas, 2007. – Título original: Fengru feitun
Las baladas del ajo / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2008. – Título original: Tiantang suantai zhi ge
La vida y la muerte me están desgastando / traducción de Carlos Ossés. – Madrid : Kailas, 2009. – Título original: Shengsi pilao
La república del vino / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2010. – Título original: Jiuguo
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte / traducción de Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – Título original: Shifu yuelai yue youmo
Rana / traducido del chino por Yifan Li ; editado por Cora Tiedra. – Madrid : Kailas, 2011. – Título original: Wa

Works in German
Das rote Kornfeld : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993. – Originaltitel: Hong gaoliang jiazu
Die Knoblauchrevolte : Roman / Deutsch von Andreas Donath. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997. – Originaltitel: Tiantang suantai zhi ge
Trockener Fluß und andere Geschichten / Aus dem Chines. von Susanne Hornfeck u.a. – Dortmund : Projekt-Verl., 1997
Die Schnapsstadt : Roman / Deutsch von Peter Weber-Schäfer. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2002. – Originaltitel: Jiuguo
Die Sandelholzstrafe : Roman / Aus dem Chines. von Karin Betz. – Frankfurt am Main : Insel, 2009. – Originaltitel: Tanxiangxing
Der Überdruss : Roman / Aus dem Chines. von Martina Hasse. – Bad Honnef : Horlemann, 2009. – Originaltitel: Shengsi pilao


[size=0.91em]The Swedish Academy


[size=0.833em]TO CITE THIS PAGE:
[size=0.92em]MLA style: "The Nobel Prize in Literature 2012 - Bio-bibliography". Nobelprize.org. 11 Oct 2012 http://www.nobelprize.org/nobel_ ... /2012/bio-bibl.html
發表於 2012-10-12 10:19:38 | 顯示全部樓層
"...一方面創作一方面控制干擾

獨立作家莫之許卻批評莫言這個(作協)身份。莫之許稱,莫言一方面是作家,一方面是「洗腦控制機構的副主席」,角色極度矛盾,一方面他從事文藝創作,一方面卻控制、干擾創作,然後居然得到文學家獎,「這太諷刺了」。
有文化界人士更批評,2005年莫言聯同其他中國作家出席德國法蘭克福書展期間,為抗議異見人士戴晴出席及上台發言,集體退席抗議,有違作家應與體制保持距離、維護尊嚴的底線。..."

http://hk.apple.nextmedia.com/news/art/20121012/18038394
發表於 2012-10-12 10:59:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 handsomepork 於 2012-10-12 11:00 編輯

莫言「官方作家」身分受質疑

http://news.sina.com.hk/news/9/1/1/2796691/1.html

首位中國籍作家莫言獲諾貝爾獎,舉國上下一片歡騰的同時,不少人也對莫言「官方作家」的身分提出質疑。獨立作家批評,中國作家協會箝制內地作家的寫作自由,莫言作為作協副主席,其得獎顯得十分諷刺;但也有不少學者認為,莫言作品具有強烈社會關懷。莫言則調侃,對「莫主席」的稱謂感到「很不舒服」。

去年十一月,莫言當選中國作協副主席,隨着諾貝爾文學獎最近被熱炒,其「官方作家」的身分成為一大議論熱點,遭「公共知識分子」批判,外電則形容出身解放軍的他是「遊走邊緣的紅色作家」。

獨立作家莫之許批評,「一個經常從事或干擾一些文學創作的官方組織高層領導,居然獲得一個文學家獎,這太諷刺了。」艾未未在社交網站上表示,「作協這種組織的副主席就是極權核心部件,得啥獎俺都反對。」

反對者列舉了莫言參與抄寫「在延安文藝座談會上的講話」,是內地文藝體制的「重要獲益者與代表」,與官方「沆瀣一氣」。二○○九年,莫言到德國法蘭克福參加書展,其間與官方代表團一同離場,拒絕與異見作家戴晴、貝嶺共同參加研討會。

也有內地作家為莫言「平反」,稱抄寫毛澤東的「講話」是特定歷史條件下的產物。學者嚴鋒說,莫言當然不是一個鬥士,但作品具社會關懷,「我相信一部直面現實、深柢靈魂的作品的社會效應並不亞於口號和簽名。」

莫言曾接受媒體採訪,「很多人說莫言是官方作家,我在中國文化部藝術研究院有一份工資,余華、蘇童都有,享受福利醫療。這是中國現實。國外無論在哪都有保險,在中國如果沒有職業,生病我治不起啊。外國人罵還可以理解,中國同胞自己罵就太不像話了。」

去年十二月,莫言在香港中文大學演講,調侃自己的「副主席」頭銜:「我這個副主席是掛名的,是不在職的,所以一切照舊,我該騎自行車去買菜,還是得騎自行車去買菜;我去醫院看病該排隊,還是得排隊。」中國作家協會雖表面上是民間組織,但待還特殊,主席等同正部級,故政治味道甚濃。

莫言又笑稱,對「莫主席」的稱謂感到「很不舒服」:「誰如果叫我莫言老師,我覺得他可以成為我的好朋友,我的學生叫我老莫,我就可以和他一起喝酒了。歡迎你們也叫我老莫!」

中國作家抄錄毛澤東延安文藝講話引爭議

http://www.bbc.co.uk/zhongwen/trad/chinese_news/2012/05/120529_mao_speech_70th_anniversary.shtml

莫言: 手抄毛澤東在延安文藝座談會上的講話

http://chinadigitaltimes.net/chinese/2012/10/%E8%8E%AB%E8%A8%80%E5%A2%A8%E8%BF%B9%EF%BC%9A-%E6%89%8B%E6%8A%84%E6%AF%9B%E6%B3%BD%E4%B8%9C%E5%9C%A8%E5%BB%B6%E5%AE%89%E6%96%87%E8%89%BA%E5%BA%A7%E8%B0%88%E4%BC%9A%E4%B8%8A%E7%9A%84%E8%AE%B2%E8%AF%9D/

[維基百科] 整風運動

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%95%B4%E9%A2%A8%E9%81%8B%E5%8B%95#.E5.B0.8D.E7.8E.8B.E5.AF.A6.E5.91.B3.E7.9A.84.E6.89.B9.E9.AC.A5.E5.92.8C.E6.96.87.E8.97.9D.E7.9A.84.E6.8E.A7.E5.88.B6

... 毛澤東又發表了《在延安文藝座談會上的講話》,指出文藝是必須「成為整個革命機器的一個組成部分,作為團結人民、教育人民、打擊敵人、消滅敵人的有力的武器,幫助人民同心同德地和敵人作鬥爭」而服務的,進一步加強了對文藝工作的控制。...
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊 |

本版積分規則

小黑屋|手機版|Archiver|talkonly.net

GMT+8, 2024-3-29 22:25 , Processed in 0.054047 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表